סיקור מקיף

תהליכים המשמשים באלקטרוניקה מבוססת צורן עשויים להיות ישימים באלקטרוניקה מבוססת גרפן

תרכובת אורגנית שהתגלתה כיעילה בפיתוח רכיבי אלקטרוניקה מבוססי צורן תוכל לשמש גם עבור ייצור רכיבים ע"ג יריעות של פחמן בעובי של פרודה יחידה

כימיקלים מאלחים נצמדים ליריעת הגרפן, ומתאימים אותה לפיתוח התקנים אלקטרוניים מהירים וזעירים. קרדיט: American Physical Society
כימיקלים מאלחים נצמדים ליריעת הגרפן, ומתאימים אותה לפיתוח התקנים אלקטרוניים מהירים וזעירים. קרדיט: American Physical Society
תרכובת אורגנית שהתגלתה כיעילה בפיתוח רכיבי אלקטרוניקה מבוססי צורן תוכל לשמש גם עבור ייצור רכיבים ע"ג יריעות של פחמן בעובי של פרודה יחידה. חוקרים ממכון מקס פלנק למתכות בשטוטגארט, גרמניה, פרסמו את ממצאי מחקרם זה בכתב העת המדעי Physical Review B.

שכבות פחמן דקות במיוחד, הידועות בשם גרפן, מהוות בסיס לפיתוח התקנים אלקטרוניים רבים יעילים וזעירים במיוחד. אולם, בכדי ליצור רכיבים שימושיים, התכונות האלקטרוניות של חומרים כדוגמת צורן או גרפן חייבות להיות מותאמות כנדרש באמצעות תהליך אילוח (זיהום מכוון בחומר, doping). בצורה אופיינית, התקנים מבוססי-צורן מאולחים ע"י החלפת שיעור קטן מאטומי הצורן באטומים או בפרודות מאלחות שונות. בגרפן, לעומת זאת, הצורונים המאלחים מתמקמים על פני שטח היריעה הפחמנית במקום להחליף חלק מאטומי הפחמן.

חומרים כגון זהב, ביסמוט ודו-תחמוצת החנקן שימשו לאילוח גרפן ברמות משתנות של הצלחה. כעת, חוקרים ממכון מקס פלנק גילו כי התרכובת F4-TCNQ (tetrafluoro-tetracyanoquinodimethane), שהוכחה כיעילה עבור ייצור דיודות פולטות אור (LEDs) בצורן, כנראה מתאימה גם עבור גרפן. התרכובת מתארגנת לכדי שכבות יציבות בגרפן העמידות בפני רמות גבוהות של חום וקרינה, ומסוגלת לשלוט בתכונות האלקטרוניות של הגרפן – ממצא המרמז כי היא תוכל להוות חומר מאלח טוב.

ממצאי המחקר מפורסמים בכתב-העת המדעי APS Physics.

הידיעה על המאמר

10 תגובות

  1. עדי:
    לא אני סיבכתי אותך. רק הצבעתי על ההסתבכות. קרא את התגובות שהתייחסנו אליהן ותבין.
    ביחס לתיקון (השני של) הכותרת – לדעתי לא היה בו צורך אבל זה ממש לא חשוב.

  2. סיבכת אותי עם מי הסכים למה ולמה, אם כי מבחינתי זה לא ממש משנה.
    אני הבעתי את דעתי האישית, כמו כן את חוויותי – אני לא הבנתי את הדימוי בקונטקסט שבו הוא הופיע מקריאה ראשונה, אם כי בד"כ אין לי בעיה בהבנת דימויים, אפילו שהכרתי את הביטוי המקורי.
    למעשה הכותרת היא שגרמה לי להכנס למאמר מלכתחילה – לנסות להבין באילו העתקות של דפים מדובר.
    לגבי זה ש "דימויים גם מיוצרים בכל שפה מדי יום – בעיקר על ידי משוררים", אני מסכים, אבל האתר הזה אינו אתר שירה, ודר. נחמני אינו משורר, לפי מה שידוע לי. לכן, בתור קורא באתר אתה לא מצפה ממנו לייצר דימויים, אלא להעביר את התוכן, ולכן התקלות בניסיון כזה, במקום בו אינך מצפה לו מבלבלת. השימוש בביטוי זה במאמר המקורי בשפה האנגלית מוצדק, מכיוון שהוא שגור בשפה זו, ועל כן אינפורמטיבי בה.

    אלו שתי האגורות שלי ( 🙂 ), אין באמת צורך להגיב להן, זה גם לא נושא מספיק חשוב כדי לייצר דיון סביבו. זאת אני משאיר לחסידי מאמר 2012.

    יום טוב.

  3. תיקון לתגובתי הקודמת:
    משה דווקא הסכים עם התרגום ודבריו היוו התנגדות לדברי "מחתרת הרובוטים" אלא שהתנגדות זו נבעה מכך שקרא את הכותרת אחרי שתוקנה ולא ראה את הכותרת אליה התייחס "מחתרת הרובוטים" בצדק.
    הכיתוב מתחת לתמונה נבע מאותה אי הבנה שיצרה את הכותרת השגויה שהייתה למאמר מראש וגם אותו יש לתקן.

  4. עדי:
    כאמור, משה דיבר על כותרת אחרת שהייתה כאן קודם.
    אינני בטוח שהיה מסכים עם הסכמתך הנוכחית עם דבריו.
    גם אני אינני מסכים.
    הרעיון של הכותרת ברור ולדימויים מותר לדלוף משפה לשפה ולהעשיר את השפה שאליה הם מועתקים.
    הרי דימויים גם מיוצרים בכל שפה מדי יום – בעיקר על ידי משוררים – גם מבלי שיועתקו משפה אחרת והדימוי הנוכחי יכול היה להיווצר גם אלמלא תורגם המאמר מאנגלית.

  5. אני נוטה להסכים עם משה.
    To take a page from one's book
    הוא ביטוי באנגלית שפירושו להתנהג כמו / לחכות משהו/מישהו אחר. אני לא חושב שהתרגום המילולי ברור למישהו, ולדעתי זה שקול ללנסות לתרגם למשל "אליה וקוץ בה" כ
    Lamb's tail has a thorn in it
    אני אישית קראתי את כל המאמר, חזרתי לקרוא את הכותרת, ורק אז הבנתי מה היא רצתה להעביר.
    הכיתוב המשעשע "תרכובת אורגנית מאפשרת שימוש בגרפן לספרים אלקטרוניים" מתחת לתמונה מרמז שגם מי שכתב את הכיתוב לא ממש הבין במה מדובר וסבר כי מדובר באמת בספרים ועמודים.

    בקיצור, אני מציע לשנות את הכותרת למשהו פרוזאי כמו "תהליכים המשמשים באלקטרוניקה מבוססת צורן עלולים להיות ישימים באלקטרוניקה מבוססת גרפן".

  6. משה:
    הייתה בעיה עם הכותרת.
    הבעיה תוקנה (ראה תגובה 2) ולכן אינך רואה בעיה.

  7. אי אני חושב שיש בעיה עם תרגום הכותרת:
    "אלקטרוניקה מבוססת גרפן עשויה להעתיק עמוד מתוך הספר על אלקטרוניקה מבוססת סיליקון" במקור:
    New Graphene-Based Electronics Could Take a Page out of the Silicon Electronics Book

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

דילוג לתוכן