סיקור מקיף

הבהרה אתר הידען (HAYADAN) איננו חלק מה-BBC למרות הטענה המופיעה בגוגל

מה עושה עורך של אתר שיום אחד מוצא את עצמו מקודם לעורך אחת המדיות הגדולות ביותר בעולם בלא ידיעתו, ועוד בחסות מנוע החיפוש הגדול בעולם?

 

קודמתי על ידי גוגל לתפקיד עורך אתר ה-BBC
קודמתי על ידי גוגל לתפקיד עורך אתר ה-BBC

מה עושה עורך של אתר שיום אחד מוצא את עצמו מקודם לעורך אחת המדיות הגדולות ביותר בעולם בלא ידיעתו?

עד כה ידענו שאתר הידען הוא אתר חדשות ישראלי עצמאי, לא עוד. לפי מקורות באתר Google Translate מסתבר שהאתר הוא חלק מאימפרית ה-BBC. לא מאמינים? היכנסו לאתר גוגל, לחצו על תרגום, כוונו את התרגום מעברית לאנגלית והכניסו לדוגמה את דף הבית http://www.hayadan.org.il. השוו את הדף המתורגם ותראו שבכל מקום שבו היה כתוב “שירות הידען” הדבר מתורגם ל-BBC Service. בכתבות עליהן אני חתום מופיע מתחת לתמונתי בצד ימין “אבי בליזובסקי עורך אתר הידען” ובאנגלית: editor BBC site.

גולשים רבים משתמשים בשירותי התרגום הנוחים אותם השיקה גוגל לאחרונה במנוע החיפוש שלה. השירות Google Translate מעניק אפשרות לתרגם טקסטים מלאים וכמו כן עמודים מלאים של אתרי אינטרנט. תקלה פיקנטית במיוחד מסוג זה, ממחישה את הרגישות של התרגום ומעלה את השאלות עד כמה מדויק הוא התרגום המוצע ועל מה מבוסס בדיוק מאגר המידע עליו מסתמך התרגום?

במיוחד מביך הדבר כאשר עורכת של אתר בחו”ל המשתף פעולה עם אתר הידען, Universe Today מגלה זאת כאשר היא נכנסה לקרוא ידיעה חשובה שהתפרסמה אתמול.

אתר הידען הינו אתר מדע פופולרי המציע חדשות, מאמרים ומידע רב בנושאי טכנולוגיה, מדע פופולרי, סביבה ואנרגיה. האתר הותיק הכולל מאגר מידע מקיף, אמין ונרחב של כ-12 אלף כתבות וחדשות מדע עדכניות, מאמרים, מחקרים, דעות מומחים וראיונות בלעדיים עם אישים בולטים בתחומי המדע והטכנולוגיה בישראל וביניהם זוכי פרס נובל, ראשי המשק, זוכה להכרה נכבדת בקרב הקהילה המדעית והטכנולוגית בישראל.

כמפעילי אתר פופולארי אמנם חשים מוחמאים ומציינים כי רמתו של האתר ותכניו אכן אינם נופלים מאלה של הBBC, אולם אנו מבקשים להבהיר כי למרות שהוא מעניק שירותים לעשרות אלפי גולשים בתחום המדע הפופולארי והטכנולוגיה, הוא אינו קשור לBBC ולשירותיו.

דוגמה לכך ניתן למצוא במאמר הבא:

18 תגובות

  1. תודה על המידע, אבל עדיין יש בעיה
    המילה הידען גם בלי קשר לאתר מתורגמת hayadan
    צריך היה לתרגם The Knowleger
    ורק כאשר מופיע הביטוי "אתר הידען" שיהיה כתוב Hayadan site

  2. מן הסתם פניתי וטרם טיפלו בכך, בסך הכל גיליתי את זה שלשום בלילה, אבל אסור היה לי לחכות. לאחר התייעצות עם משפטנים הבנתי שאני חייב להעלות הבהרה כזו למקרה שמישהו יבוא בטענות על התחזות או על פגיעה לכאורה בזכויות יוצרים.

  3. לכל מי שרוצה לעזור לתקן את זה במהירות: כשנכנסים לכתבה מתורגמת ועומדים מעל טקסט, מקבלים "בלון" עם הטקסט המקורי וקישור האומר "הציעו תרגום טוב יותר". פשוט הכנסו לכל כתבה של אבי בליזובסקי ובמקום BBC הכניסו Hayadan ותראו איך Google Translate "ילמד" גם בלי פניה לגוגל, כפי שהצעתי קודם.

  4. זו הרי מחמאה ל BBC!
    אני בטוח שהם ממש מרוצים וסוף סוך יש להם על מה לדבר ולהתגאות בפאב השכונתי 🙂

  5. נסו לתרגם "כבד על האש" או "כבד על גחלים" (לפי העדפותיכם הגאסטרונומיות)

  6. האמת שרק עכשיו נכנסתי לאופציה של תרגם בעקבות הכתבה ואכן התרגום די מצחיק, מסתבר גם ש”Ain’t It Cool News ” מתורגם בצורה כזאת “זה לא מגניב חדשות”,וכמובן שיש עוד הפתעות רבות מעין זה, אז אין ספק שמדובר במיזם טוב, אבל עדיין כנראה צריך לעבוד על זה עוד הרבה.

  7. יש קטע נחמד אף יותר בתרגומי מכונה. יש אתר אי שם שמאפשר לתרגם משפט בחמש שפות, אחת אחרי השניה ובסוף בחזרה לשפה המקורית. מתקבל משפט אחר למדי. טלפון שבור בעידן האינטרנט.

    אולי זה ההסבר לכישלון תהליך השלום?… עבור מלחמה לא צריך תרגום…

  8. בתרגום של גוגל הגולשים מכניסים את התוצאות בסופו של דבר… פשוט מישהו לקח יוזמה ועשה פרסום על חשבון האתר. תחפשו מילים שעוד לא תורגמו ותוכלו גם להכניס את הערך המתאים.

    או מילים שכבר תורגמו אפשר להציע תרגום טוב יותר.

    בכל מקרה זה לא מדוייק רק מהבחינה הזאת ככל שיותר ישראלים ישתמשו וישפרו את התוצאות כך התרגום יהיה יותר טוב.

  9. נכנסתי לגוגל תרגום, שמתי לינק של כתבה זו ממש, והנה כמה ציטוטים שמצאו חן בעייניי:

    "So far we know that a website BBC is an independent Israeli news site, no more."
    "every place where it said "Service BBC" This translates to the BBC service."
    From Tam:
    14-09-2009 בשעה 17:34 14-09-2009 at 17:34

    זה ממש מצחיק, לא?

  10. לחזי: הוא עורך האתר הוא יודע הכל לפני כולם.. הדף שאנחנו רואים והדף שהעורך רואה הוא אחר לגמרי..
    יש לו יתרון בכל גישה לכל דבר באתר.., ומן הסתם הוא מדבר אם כל כתב פה ויודע קצת יותר ממה שאנחנו יודעים..

    ובתור אחד שמשתמש כל הזמן בגוגל תרגום, הוא לא ממש מדויק ב 100% אפילו לא ב 80%, יש בעיה גדולה בכל תוכנות ואתרי התרגום כשזה נוגע לעברית, אני תמיד חושב שהבעיה היא הצורה שאנו כותבים ומדברים לדוגמא: בעברית אומרים "בוקר טוב" קודם המילה בוקר, אחר כך הטוב, באנגלית זה בדיוק ההפך "good morning" קודם באה המילה טוב, ואחר כך המילה בוקר…, אין לי הסבר אחר לטעויות שלהם, כי כל שפה אחרת זה מתרגם בדיוק של 99%…
    והטעות שהידען שייך לBBC זה לא יכול להיות בעיה של תרגום, אולי זה דרך של גוגל להכניס פרסומות, ידוע שהם חיים על זה ..

  11. כשנודע שאברהם גרנט מונה למאמן צ’לסי רבים חשבו שזו מתיחה… אז אולי גוגל יודעים משהו שאתה עוד לא הספקת לשמוע?

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זה עושה שימוש באקיזמט למניעת הודעות זבל. לחצו כאן כדי ללמוד איך נתוני התגובה שלכם מעובדים.