תוכנות תרגום באינטרנט – כיצד הן עובדות ואיך הן מסייעות לנו לתקשר טוב יותר בשפה זרה

תוכנות תרגום באינטרנט – כיצד הן עובדות ואיך הן מסייעות לנו לתקשר טוב יותר בשפה זרה

גוגל-תרגום (google translate) הנסיון הראשון לאפשר תרגום של דפי אינטרנט בין שפות. בין אנגלית לשפות אירופיות זה עובד טוב, במקרה של תרגום לעברית - קצת פחות (ינואר 2011)
גוגל-תרגום (google translate) הנסיון הראשון לאפשר תרגום של דפי אינטרנט בין שפות. בין אנגלית לשפות אירופיות זה עובד טוב, במקרה של תרגום לעברית – קצת פחות (ינואר 2011)

תוכנת תרגום זה העתיד, כך אומרות כל חברות הטכנולוגיה אשר עוסקות בפיתוח תוכנות תרגום. גוגל היא אולי החברה המובילה בתחום, במיוחד בשל הפיתוח של גוגל טרנסלייט אשר כולם מכירים ומשתמשים מפעם לפעם. אך האמת היא, שלמרות הפיתוחים המאוד מתקדמים בנושא, נראה שעדיין יש מרחק ניכר עד שתהיה תוכנת תרגום (Translation Software) אשר תדע לתרגם את המלל שלנו משפה לשפה וללא בעיות בכלל. אז מהי בכלל התוכנה הזו, וכיצד אנו יכולים להשתמש בה לטובתנו, ומתי בעצם אולי לא כדאי להשתמש בתוכנה אשר תבצע עבורנו תרגומים.
איך בכלל עובדת תוכנת תרגום

תוכנות התרגום מתחלקות, בגדול, לשני סוגים: כאלו אשר מבוססות על מסדי נתונים, וכאלו אשר מבוססות על לימוד וטעייה. יש הבדלים ניכרים בין שני הסוגים, וחשוב להבין את הבסיס עליו הן מושתתות כדי להבין איך התרגום נראה ומה הוא אומר.

התוכנות הבסיסיות יותר, אלו אשר מבוססות על מסדי נתונים, מסתמכות על נתונים אשר שמורים במאגר מידע, כגון מילונים, אנציקלופדיות, וכדומה, על מנת להציג למבקש התרגום את התוצאה הקרובה ככל הניתן למקור. לרוב תוכנות אלו שמושיות לתרגום של מילה, או צמד מילים, מושגים וכדומה. כאשר נוגע הדבר באסופת מילים כגון פסקאות, ואפילו משפטים, התוכנות הללו מתקשות לייצר תוצאה איכותית באמת, זאת למרות שישנה מסגרת כללים בסיסית אשר אוגדת ומקשרת בין מילים. מסגרת החוקים, אגב, מבוססת על חוקי הלשון והשפה, ולרוב ישנו שימוש בבלשנים מקצוענים כדי לייצר את מסגרת החוקים.

התוכנות המתקדמות ביותר, כגון גוגל טרנסלייט, מסתמכות לא רק על מאגר נתונים מסוים, ולא רק על מאגר חוקים כלשהו, אלא מנסות להיות מתפתחות ומשתנות עם הזמנים. הן עושות זאת על ידי תהליך של טעייה ולימוד, למעשה, בכל פעם שמסופק תרגום מסוים המשתמש מתבקש לבדוק האם הוא מתאים לו, ויש לו את האפשרות לשנות ולתקן מילים וביטויים שלדעתו לא תורגמו נכון. כך, המערכת לומדת ומתפתח, מקבלת אפשרויות ומזהה סטטיסטיקות, ובסופו של דבר מנסה לייצר חוקים לתרגומים אחרים בעתיד.

מה היתרונות והחסרונות של תוכנת תרגום

שני סוגי התוכנות, בסופו של היום, עדיין לא מספקים תוצאות איכותיות כדי לבוא ולומר שהתרגום נאמן למקור. לכן, כאשר מדובר בתרגומים משפטיים, עסקיים, רפואיים, או מאוד מורכבים, לא מומלץ להשתמש בתוכנות אלו מבלי שעין מיומנת עוברת על הטקסט, מתרגמת שוב, מתקנת, עורכת, או מתרגמת הכול מחדש. זהו תפקידו של מתרגם מוסמך.

למרות החסרונות, זה לא אומר שאי אפשר או לא כדאי להשתמש בתוכנות תרגום. ישנן סיטואציות רבות שבהן מספיק להבין באופן כללי על מה מדובר, כמו למשל האפשרות לתרגם טקסט ולהבין – ממש בגדול – מה רוצים ממני. זה מאוד חשוב לצרכי תקשורת מהירה, למשל, אם אנחנו הולכים ברחוב במדינה זרה ורוצים לשאול אדם הוראות הגעה, או הכוונה כללית, או כל דבר אחר. תוכנות תרגום יכולות לתרגם (Translate) עבורנו, ממש במקום, ולאפשר לנו לתקשר בצורה קלה יחסית.
שימוש יומיומי בתוכנות תרגום
ישנם הרבה שימושים יומיומיים שבהם אפשר להיעזר בתוכנת תרגום ולקבל תוצאות מספקות. למשל, כאשר אנחנו רוצים להבין משפט לא מוכר, או לתקשר עם אדם ברחוב כמו שאמרנו, או אולי לכתוב למישהו בפייסבוק או בסקייפ. נכון, לפעמים התוצאה תהיה מצחיקה, ויש לא מעט אתרים שמציגים טעויות תרגום מצחיקות שיצאו להם בגוגל טרנסלייט או תוכנות אחרות, אבל בסופו של דבר – כאשר רוצים להבין משהו ממש עכשיו, ואין לנו זמן להתעמק ולהסתבך, תוכנות אלו יכולות להיות שימושיות ביותר ולספק לנו תרגום סביר לתקשורת מהירה.

בסופו של דבר…

אם נסכם את הדברים, אפשר לומר שכל תוכנה היתרונות והחסרונות שלה. לכל תוכנה יש שימוש אשר יכול להקל עלינו, עם אנו לוקחים בחשבון שיש סטייה משמעותית ושאפשר לסמוך עליה עד גבול. כאשר אנחנו צריכים לתרגם למשל מסמכים חשובים, או תכתובות רציניות, או כל דבר אשר אין לקחת אותו בקלות ראש – רצוי להשתמש בשירותים מקצועיים יותר, עם בעלי מקצוע מבינים עניין אשר יוכלו לחסוך מאתנו אי נעימויות ובעיות בעתיד, דבר שגוגל טרנסלייט אולי יצליחו לעשות בעוד כמה שנים טובות. בינתיים – שיהיה לכם תרגום מוצלח!

*כתבה זו היא תוכן שיווקי מטעם המפרסמים ועל אחריותם.

עוד בנושא באתר הידען: